May 11, 2019
Insister sur un compte bancaire japonais
Une entreprise pour laquelle je travaille a récemment demandé à ouvrir un nouveau compte bancaire dans une banque que je n’avais jamais utilisée auparavant, afin qu’ils puissent me payer. Ce n’est pas une pratique étrange au Japon, j’ai déjà dû ouvrir 2 comptes pour les mêmes raisons. Les problèmes sont nombreux. 1) Mes compétences en japonais font défaut, alors faire moi-même toute cette paperasse formelle est naturellement anxiogène. 2) Mon mari a peu de jours de congé et peu de contrôle sur le moment où ils se produisent. Il n'est donc pas facile d'obtenir son aide rapidement.
Combien de livrets pouvez-vous avoir? Et combien de fois mon nom de femme est-il écrit en kanji?
Heureusement pour moi, dans ce cas, mon mari avait eu un jour de congé cette semaine-là, alors nous sommes allés dans ladite banque et avons entamé le processus. Mon mari m'a demandé s'il pouvait remplir les formulaires pour moi et la caissière a insisté sur le fait que, en tant que femme adulte, je devais connaître par cœur tous les kanji de mon adresse.
Je ne. Vraiment pas. De temps en temps, j'étudie et je le mémorise à nouveau, mais lorsque j'arrête d'écrire des cartes postales ou des entrées au tirage au sort au supermarché pendant plus de deux semaines, les informations s'effacent, remplacées par les dates des demandes spéciales de l'école de mon enfant , et le bon ordre dans lequel organiser ma maison, et tant d’autres informations apparemment importantes.
Le pire est 城, le "gi" dans Miyagi 宮城. Je déteste ce kanji et je ne l'ai jamais bien dessiné. J'ai essayé de le mémoriser Tellement de fois et je tombe quand même.
À la banque, j'ai sorti ma carte Gaijin et commencé à copier notre adresse, une maison à deux pâtés de maison de la banque. Nous donnons ce formulaire à la femme et en recevons deux autres parce que je suis Américain. Aujourd'hui, contrairement à la dernière fois que j'ai ouvert un compte il y a dix ans, les Américains vivant à l'étranger sont tenus d'autoriser leurs banques à partager des données avec le gouvernement américain afin que le gouvernement puisse percevoir plus d'impôt si nos avoirs dépassent 50 000 dollars. Cela avait gommé les travaux de nombreux retraités expatriés et de ceux qui y travaillaient, mais il est peu probable que cela me préoccupe avant un certain temps. Mon plus gros problème était que le formulaire demandait un numéro d'identification fiscale que je devais rechercher sur Google. Si vous êtes dans cette position et que vous êtes citoyen américain, vous pouvez utiliser votre numéro de sécurité sociale.
Puis est arrivé un formulaire me disant en anglais qu’avant de quitter le pays, je ferais mieux de fermer ce compte bancaire sinon je serais en difficulté. Je n'ai pas ri, mais je voulais. Mon nom figure déjà sur la pierre tombale de la famille de mon mari. Je ne vais nulpart. Lorsque je quitte définitivement le Japon, mon plus proche parent est la personne la plus susceptible de fermer ce compte.
Nous avons retourné les formulaires et on m'a dit que, le nom de ma carte Gaijin ne contenant pas de kanji, ma carte bancaire ne le pouvait pas non plus, alors je devais réécrire le formulaire au complet, ce que j'ai fait et signé, où il était indiqué s'est avéré être une autre erreur. Malgré le cachet de mon hanko, ils voulaient ma "signature" mais par ce mot, ils voulaient apparemment "imprimer mécaniquement votre nom exactement comme il apparaît sur votre pièce d'identité", ce qui, à mon avis, en dit long sur la sécurité. N'importe qui peut imprimer un nom sur un formulaire, à condition qu'il puisse écrire. Mon fils de 5 ans pourrait le faire pour moi.
Cela dit, je sais qu’ils n’ont pas toujours la "signature", mais pourquoi utiliser ce mot sur le formulaire en anglais, car ce n’est évidemment pas ce qu’ils entendent par imagination? Ils signifient "signature ou impression de votre nom en caractères d'imprimerie", mais qui passerait par le problème de l'exactitude?
J'ai donc commencé à imprimer et à récupérer les formulaires, parce que mon écriture ne parvenait toujours pas à les convaincre de ma situation. Pendant tout ce temps, de forme en forme, mon mari devenait de plus en plus frustré, et je ressentais un mélange de cela, de honte et d’inquiétude de ne pas être en mesure de performer parfaitement. Quel genre de femme ne peut pas parfaitement reproduire le kanji de la préfecture où elle vit depuis près d'une décennie? Moi. C'est qui. J'écris des romans. Je garde mon anglais en place. Je garde le niveau d'anglais de ma famille et tout cela se fait au prix de mon japonais.
Après avoir été assez énervé au point de ne pouvoir même pas écrire correctement le nom de notre ville, je me suis assis avec mon mari et j'ai expliqué que ses accès de colère ne faisaient que me faire paniquer davantage, ce qui ne faisait que rendre ce processus plus difficile. Il a rapidement compris la situation et a commencé à essayer de garder son calme alors que nous retournions au bureau pour demander une autre copie du formulaire. Le caissier a alors permis à mon mari de compléter le reste des choses que j'avais déjà foirées. trop de fois pour compter.
Ainsi, lorsque vous ouvrez un compte bancaire, il est avantageux d'avoir une adresse que vous pouvez écrire facilement et un timbre hanko. Quoi que vous fassiez, ne signez pas réellement un formulaire en cursive.
By JTsuzuki
source
Ceci est la version anglaise de City-Cost, s'il vous plaît vérifier la version originale ici -> https://www.city-cost.com