Nov 28, 2017
私が見た面白いこと
私が面白いと思っている日本のすべての標識については何かがあります。翻訳が奇妙、間違っている、またはまっすぐに不適切であることがあるためです。時々彼らは意図的に面白いです。列車の店舗やポスターの名前にすることができます。日本で過ごした8年間のうちに、私は不思議で面白い看板の写真を集めました。私はいつでもここで過ごした人が拘束されると確信しています。
まず、英語に誤訳があります。おそらく、看板を作っている人々は、Google翻訳で日本語をつかんで、それが唾を吐くと何でも書き留めたでしょう。あなたはしばしばこれをTシャツと固定で見ます。明らかに編集プロセスはなく、このようなものが作成されます。
" それは野原と道端で成長し、根元から羽毛まで深く裂けた葉は放射状に出されます。
鱗が伸び、3月と4月頃に黄色や白い縞状の花が咲いている。
あなたは言葉の後ろの感覚と意思を得ることができますが、意味は誰も見逃します。純粋な詩。
それから、ある言葉が正しい方法で使われていないという兆候があります。多分、作家は英語の文法を少し理解していて、辞書に欠けていた言葉を見ただけかもしれません。
"疑わしいことに触れないでください。"
健全な助言をしながら、私は彼らが探していた言葉は疑わしいものではなく、疑わしいと信じています。
前置詞の使用はまた、多くの看板作成者にとって苦労しているようです。
列車に突入することは自殺であり、また賢明ではないが、列車に突入することはまた危険であり、避けることもできる。
それとも、英語がクールだと思う店があるので、ランダムに言葉を選びます。子供服店「Starvations」があります。 "バナナシガレット"、子供たちも。他の人が店のモデルの衣服に合うことができなかったので、ちょうど1つ。私は行くことができます。
それでも、英語が完璧な時があります。ほとんど完璧です。
私はあなたのことは知らないが、石筍のイメージは洞窟の壁に付着した巨大な岩の形成である。洞窟から1人を運ぶことはすばらしい偉業です。おそらく彼らの例はただの岩だったかもしれない。
その人の英語理解を驚かせる兆しもあります。英語を理解している人だけが冗談を聞くことができるので、彼らは冗談を隠すことができます。
これはトイレのサインです。あなたがそこで何をしたのかがわかります。
でも、私が日本で見た私の好きな看板は、一連のポスターだと思う。ポスターのポイントはマナーを教えることです。そして彼らはそれの素晴らしい仕事をします。
写真は面白く、誰でも簡単に理解できます。ありがとう、日本のタバコ、いくつかのエチケットを教えるために時間を割いた。
しかし、登場人物のかわいらしさが警告や危険から逃れる場合もあります。アメリカでは、DANGERはほとんど常に明確に書かれています。平野、シンプル。写真はありません。彼らは危険なユーモアがあるので、これらの写真は私のためにそれを台無しにする。
私は、この女の子が鹿のお尻に花を与え、鹿が彼女に危険を呼んでいるように見えることを意味します。
危険を叫ぶ動物が増えています。今回は魚です。
この最後の1つは公園の終わりをマークしています。
たぶん、これらは子供たちのために作られているので、私は公園の主要部分に戻ることになる看板の主な目的に従って、ひいきにする熊を無視したいという気持ちを感じます。
あなたが日本で見た兆しは何ですか?あなたが楽しんでいるEngrishはありますか?おそらく、その死に瀕する漫画家のキャラクター?
あるいは状況のためだけにユーモラスだったかもしれない。ギャップに注意してください。ドアははっきりと閉じていません。
By edthethe
source
日本の皆さんにも外国人の生活を知って貰いたい。シティコスト(英語版)の自動翻訳。オフィシャルサイトはこちら -> https://www.city-cost.com