Nov 28, 2017
Những điều vui nhộn mà tôi đã thấy
Có một cái gì đó về tất cả các dấu hiệu ở Nhật Bản mà tôi chỉ thấy vui. Đôi khi bởi vì bản dịch là lẻ, không chính xác hoặc thẳng lên không phù hợp. Đôi khi chúng cố tình gây cười. Họ có thể là tên của các cửa hàng hoặc áp phích trên tàu hỏa. Trong 8 năm tổng số ở Nhật Bản, tôi đã thu thập được một loạt các hình ảnh của biển báo kỳ lạ hoặc thú vị, như tôi chắc chắn rằng bất cứ ai đã trải qua bất kỳ thời gian ở đây sẽ bị ràng buộc để làm.
Trước hết, có sự dịch sai thành tiếng Anh. Có lẽ những người tạo ra dấu hiệu bị kẹt người Nhật trong Google dịch và viết xuống bất cứ điều gì nó nhổ vào họ. Bạn thường thấy điều này trên áo phông và văn phòng phẩm. Rõ ràng là không có quá trình biên tập và những thứ như thế này được tạo ra.
Nó phát triển trong ruộng và bên lề đường, và cái lá rậm rạp từ gốc tới lông vũ được đưa ra trong suốt.
Phong bì được mở rộng, và hoa capitate chỉ gồm một bông hoa màu vàng hoặc trắng ở phía trên được mở ra vào tháng 3 và khoảng tháng 4 ".
Bạn có thể có được cảm giác và ý định đằng sau các từ, nhưng ý nghĩa eludes tất cả mọi người. Thơ thanh tịnh.
Sau đó có những dấu hiệu cho thấy một từ không được sử dụng đúng cách. Có lẽ người viết đã nắm được ngữ pháp tiếng Anh và chỉ nhìn lên từ mà họ thiếu trong một từ điển.
"Đừng chạm vào những điều đáng nghi ngờ."
Trong khi lời khuyên tốt, tôi tin rằng từ họ đang tìm kiếm là "đáng ngờ", không "nghi ngờ".
Việc sử dụng giới từ cũng có vẻ là một cuộc đấu tranh cho nhiều người sáng tạo ký hiệu.
Trong khi chạy vào xe lửa sẽ là tự sát và cũng không được khuyến khích, đổ xô vào tàu cũng có thể nguy hiểm và cũng tránh được.
Hoặc có những cửa hàng cho rằng tiếng Anh rất hay, vì vậy họ chọn những từ một cách ngẫu nhiên. Có "Starvations", một cửa hàng quần áo trẻ em; "Chuối Cigarrette", cũng của trẻ em; "Titty", chỉ vì cái kia không thể vừa vặn với quần áo trên các mô hình trong cửa hàng. Tôi có thể tiếp tục.
Tuy nhiên, có những lúc tiếng Anh hoàn hảo. Gần như hoàn hảo.
Tôi không biết về bất cứ ai trong số các bạn nhưng hình ảnh của tôi về đá vôi là một khối đá khổng lồ gắn liền với một bức tường hang động. Thực hiện một trong những hang động sẽ là một kỳ công tuyệt vời. Có lẽ ví dụ của họ có thể chỉ là một tảng đá.
Cũng có những dấu hiệu làm tôi ngạc nhiên trước sự hiểu biết của người đó về tiếng Anh. Mạnh mẽ đến nỗi chúng có thể giấu một trò chơi chữ mà chỉ có những người hiểu tiếng Anh sẽ có được câu nói đùa.
Đây là dấu hiệu cho một nhà vệ sinh. Hãy xem những gì bạn đã làm ở đó.
Nhưng tôi nghĩ rằng biển quảng cáo mà tôi từng thấy ở Nhật là một loạt các áp phích. Điểm của áp phích là để dạy cách cư xử. Và họ làm một công việc tuyệt vời của nó.
Những hình ảnh vui nhộn và dễ hiểu bởi bất cứ ai. Cảm ơn, Nhật Bản Tabacco đã dành thời gian để dạy một số nghi thức.
Có một số trường hợp, tuy nhiên, rằng sự dễ thương của các nhân vật đi từ cảnh báo hoặc nguy hiểm của việc đi vào nơi. Tại Hoa Kỳ, NGUỒN là hầu như luôn luôn được viết rõ ràng. Đơn giản, đơn giản. Không có hình ảnh. Những hình ảnh này hủy hoại nó với những điều này bởi vì chúng rất hài hước.
Tôi có nghĩa là hình như cô gái đang cho con hươu nai của một con nai và hươu nai đang hét vào mặt cô ấy.
Nhiều động vật hét lên nguy hiểm. Lần này là một con cá.
Điều cuối cùng này đánh dấu sự kết thúc của công viên.
Có thể bởi vì những điều này hướng tới trẻ em, tôi cảm thấy nhiều hơn mong muốn bỏ qua con gấu đỡ đầu sau đó làm theo mục đích chính của dấu hiệu đó là quay trở lại phần chính của công viên.
Một số dấu hiệu bạn thấy ở Nhật Bản là gì? Bất kỳ Engrish nào bạn thích? Có lẽ một nhân vật hoạt hình chết vì cái chết của nó?
Hoặc có lẽ là một trong đó hài hước chỉ vì tình hình. Chú ý khoảng cách. Cửa rõ ràng là không đóng cửa.
By edthethe
source
Đây là phiên bản tiếng Anh của City-Cost, vui lòng kiểm tra phiên bản gốc ở đây-> https://www.city-cost.com