Oct 6, 2016
日语会话
您好,
您肯定有听说过“入乡随俗”这句话。 我们日本人也有同样的说法“郷に入ったら郷に従え”,翻译为进入了他乡就跟他乡的路走, 所以跟我们的入乡随俗意思完全一样!
刚到新的地方,必然需要时间了解周围的一切,但是一旦有了了解,心理的压力就自然的会减少,生活的更愉快!
这真的是说起来好听, 毕竟不是什么都可以称心如意。 在认识周围的当儿,难免也看到了许多不好的事,让自己忧愁起来。
日本人的一大特点是不轻易把自己心中的想法说出来, 以免跟对方有什么误会。就应为这样,很多时候在跟日本人说话时,会觉得他们嗯嗯叫,好像是在认真的听您说话似的。
为了让还不熟悉跟日本人交流的朋友更轻松的融入我们的社会,我列出了一些您会常听到的字眼,让后设法说明他们的真正意思。
你可能认为为什么这些字眼那么常听见,是否需要认真的去了解他们?或者您在想是不是应该开门见山,把自己的真正想法说出来? 但是,不论您决定怎么处理, 千万得记得在日本文化当中,避免误会或冲突是最最重要的。
来个例子, 就好像您回答“"Iya, sore ha chigau"不但非常直接,也意味着你不但不同意,还在指明是对犯的错,所以这种说法会比较尴尬。那因为其他语言会习惯直接回应,没有顾虑到会有负面的意思,所以外国人在跟日本人回话时,常常会产生无谓的误会。 就好像在英语对话当中,被问问题时也一说对或错, 但是因为日本人的婉转, 所以会有好几种不同的回答! 以下是几种能够说:”是“的方法!
- うん (un)
- うんうん (unun)
- そうだね (soudane)
- まーそうだよね (maa soudayone)
这几钟回答方法意思是一样的,都有已传达你同意或是表示你又在听。但是如果你是不同意,那说法会因为您所选擇的字眼而改变!跟重要的是, 在日本文化里,是没有办法说’不“的。以下是几个例子。
问题:"今週の土曜日にパーティーがあるんだけどどうかな?"
(Konshu no douyoubi ni paatii ga arundakedo doukana?)
(我周六开party, 要来吗?)
・行けそうなら連絡するね (ikesou nara renraku suru ne) (如果我可以到,我电话通知你)
・うーん、考えておく (uun, kangaete oku) (好的,让我想想)
・へー楽しそうだね (hee, tanoshisou dane) (喔好像很好玩)
如果是用以下的方法回答,将会是太过直接,而且伤人。
そうゆうのは好きじゃないから行かない
(souyu no ha sukijyanai kara ikanai)
(我不喜欢,所以就不去了)
通常日本人是不会那么直接的回答,除非那个人有特权,或者是他们出了名的直接!
当然我的目的不是教您怎么回答,那您自己可以决定, 但是我是想给您些意见,让您明白日本人的会话意思和了解我们的文化。
您有任何有用的对话贴士吗?请说来听听!
图片版权: ashraful kadir & Susan Sermoneta